Le passeport est le principal document confirmant l’identité d’une personne, tant dans son pays d’origine que dans d’autres États. Long voyage d’affaires à l’étranger, études dans un établissement d’enseignement prestigieux, emploi officiel à l’étranger, acceptation d’un héritage ou départ pour une résidence permanente – quel que soit le but de la visite, le premier document à présenter aux autorités officielles est une traduction certifiée de votre passeport. La moindre erreur peut entraîner des difficultés: retarder ou même rayer les plans prévus. Dans le pire des cas, cela peut provoquer des malentendus avec les autorités.
Une traduction certifiée conforme d’un passeport à présenter aux institutions officielles et étatiques peut être exigée aussi bien de nos compatriotes qui voyagent à l’étranger que des étrangers qui arrivent dans notre pays.
C’est la certification d’un passeport traduit qui confirme officiellement sa validité légale, c’est-à-dire le rend légitime dans un autre État. Par conséquent, une agence de traduction professionnelle fiable peut vous aider à remplir toutes les conditions nécessaires.
Procédure d’obtention d’une traduction certifiée conforme du passeport se déroule en deux étapes:
1. La traduction elle-même (il est dans l’intérêt des clients de ne la confier qu’à des traducteurs qualifiés dont la réputation est confirmée),
2. Sa certification officielle.
Il existe trois types de certification selon l’objet et le lieu de présentation du document final :
– notariée,
– Apostille,
– la légalisation consulaire.
Les bureaux sérieux sont souvent confrontés à la nécessité de certifier les traductions, donc ils peuvent proposer à leurs clients des systèmes de certification établis, grâce à une étroite coopération avec les notaires et les structures officielles responsables des différents types de cette procédure.
La certification des traductions fait souvent partie de l’ensemble des services fournis par les bureaux de traduction.
Il est possible de certifier la traduction d’un passeport soit indépendamment, soit en déléguant cette fonction à l’organisme qui a traduit le document. Si le temps presse, il vaut mieux se concentrer sur cette dernière option, car la procédure de certification, en particulier consulaire, peut être assez longue et fastidieuse pour une personne sans expérience.
La notarisation est la plus simple et la plus rapide. Lorsque vous commandez ce service auprès d’une société de traduction, cela prend quelques heures.
Dans le processus d’obtention d’apostille et de légalisation consulaire, les organismes d’État autorisés et les consulats des pays nécessaires sont impliqués. Par conséquent, la durée de cette certification peut être prolongée, et elle peut prendre de un à plusieurs jours, même si les services sont fournis par une société expérimentée.
Un certain nombre de facteurs détermine le délai exact.
Veuillez noter que le délai de traduction et de certification officielle d’un passeport (ainsi que le coût) peut également varier en fonction de la paire de langues dans laquelle le service est fourni.
Plus les langues sont rares, plus cela peut prendre du temps et plus le coût peut être élevé.
Lorsque vous choisissez une société de traduction, n’oubliez pas que seule une traduction précise et une certification correcte vous aideront à résoudre facilement les problèmes avec les autorités officielles d’autres pays.